A pro should be able to translate both into their native language and into a foreign

Personally, like many translators who have reached a high professional level, I am firmly convinced that a highly qualified translator should be able to translate approximately equally in both directions: both into their native language and into a foreign one. Otherwise, he simply limits his competitive opportunities and stops, as it were, halfway through his professional mastery of the language and the skills of professional translation filipino to english.

Why do you need to periodically practice translating not only into your native language, but also into a foreign one?

The fact is that during the systematic performance of translations, a professional translator gradually accumulates in his individual translation lexicon some stable correspondences between words and phrases of the original language and the target language. It is only novice translators who look for every word in the dictionary.

But in the event that the translator always translates only in one direction, say, only from English into Russian, these regular or stable correspondences (translation clichés, ready-made translations of a particular word or phrase) will be developed only in one direction .

And if such a translator still happens to translate in a one-time order in the opposite direction (that is, from his native language into a foreign one), then it turns out that he is sorely lacking these correspondences, clichés and ready-made translation options in order to feel just as confident as when translating from a foreign language into a native language.

Indeed, when translating into their native language, the translator can rely on his, as a rule, deeper lexical knowledge in his native language (as a native speaker, it is undoubtedly easier for him to choose synonyms and stylistic options, remember proverbs and idiomatic expressions),

But when translating into a non-native language, this ability to find and select the right words and options among the entire variety of the lexical composition of a foreign language is initially absent. It is acquired with experience through purposeful efforts in the course of learning a foreign language and practical translation activities.

Only translation into a foreign language allows one to acquire a “sense of language” in relation to a given foreign language. And without such a full-fledged sense of the language, any translation (even if it is performed into the native language) will not reach the professional level and will be more like a purely mechanical substitution of the options found in the dictionary.